チャイ語ソースからスレを立てるやり方。

| | コメント(0) | トラックバック(0) | | このエントリーをはてなブックマークに追加 |
前に「ほんこーん。」で、
> そういや、たまにニコニコので歌詞とか打ってます。
って書いたけど、先週久々に歌詞打ち。っていうかその前に入れていた人のをベースに手直ししたのを貼っただけだけど。一回でほぼ全部入れたのって初めてだったので、すごい疲れた。歌詞コメだけで200っていうのはやっぱり抵抗あるね。でも、前の版の人がフォントサイズやらいろいろ凝っていたので楽しかった。「呪いの館」のアレまで歌詞に入れていたのには笑ったけど、タイミングをミスって若干早くなってしまい、歌詞でネタバレするという散々な出来栄えに。さーせん。



さーせんな歌詞ついでにもう一つ。コンビニで100円玉と50円玉を間違える「コンビニ 女店員Ver.」で、歌詞が100円間違えました。耳コピだと585円って歌っているように聞こえたんだけど、それだと650円出してる絵で「足りてるじゃん!」となってしまうとんだミス。正しくは685円。はぅぅ。さーせん。



もう一つ関係ないところでニコニコ動画ネタ。週末温泉に行ったんですが、サウナで一人きりになってしまったので流星群を歌ってたら、原曲だと10分くらいのところでダウン。途中、youとかテンポ速めて歌ってたからたぶん歌ってたのは実質7,8分くらい。もう体力ないっすね、としょんぼり。

さて、このあいだ「中国語のニュースでスレ立てするとき、どういう風にやってんですか?」という話をされたので、たまにはそういう話もしようと思います。なんか今、猫も杓子もオリンピックだしさ。
いちおう書いておくけど、おいらが普段どうやっているか、っていうだけなので、これが正解だとかそんなことはないです。むしろ、「うわ、もっといい方法あるの知らないのかよ、プギャー」みたいな話があればこっそり教えてください。

★ ニュース選び。
チャイ語のニュースからスレ立てするとき、まずしなきゃいけないのはニュース選び。中国語圏には山ほどニュースサイトがあるんですが、手軽なものとしては、Googleニュース(中国香港台湾)かな。とはいえ、Googleニュースってけっこう玉石混交なので、いろいろ試したんですがおいらの場合は各ソースを巡回する形にしちゃってますね。台湾の場合は、「な~るほど・ザ・台湾」という現地紙を和訳して要約してくれるサイトがあるので、そこで気になったニュースの元記事を探すっていう場合もあります。
それぞれの巡回順はこんな感じ。自由時報聯合報中国時報蘋果日報(ここまで台湾)→明報蘋果日報(ここまで香港)→国際先駆導報環球時報新華社人民日報(ここまで中国)。
台湾はかなりおいらのスタンスがあらわになってるし、香港はかなり適当なのがわかっちゃうし、中国はネタに走っているのがバレバレだし。ちなみに、途中で立てようと思った記事が見つかった時点で巡回は打ち止めなので、人民日報まで目を通す日というのは、すごい少ないですね。

★ 何を使って訳すか。
気になった記事が見つかったら、何はなくとも訳してみます。訳している最中に「面白くないな、これ」とか思ったり頓挫したりしたらお蔵入りになっちゃうだけ。
翻訳でいちばん手っ取り早いのは、Webでの翻訳だと思います。ただ中国語の翻訳っていまいち(どころじゃなく)精度が悪い。理由はいくつかあるんですが、固有名詞をやたら略す傾向と、一文が異様に長いというチャイ語ニュース独特の現象が大きいんじゃないかと思っています。例えば、今日の自由時報のトップ記事、「生日6/6,7/7,8/8,9/9 4人駕車連環追撞(誕生日が6/6,7/7,8/8,9/9の4人が運転する車が玉突き事故)」の最初のパラグラフをエキサイト翻訳に突っ込むとこんな感じ。
> よける1突然飛び出す夜の猫のため、福爾摩沙の高速道路の嘉義の蘭潭のトンネルの近くの道路、
> 4日夜4車が発生して追って一連の交通事故にぶつかります。
> 国道の8隊の白河分隊の警察が記録を作る時驚く発見、4人の当事者の誕生日それぞれ
> 6月6日、7月7日、8月8日、9月9日で、その上事が当日を出すのが国暦の8月4日(旧暦の7月初四)です;
> このが追って意外な思い(事故)にぶつかります一連の4(台の言葉の近似音が融通がききません)がありますが、
> しかしただ5人の軽傷だけをもたらして、その上医学にすべて大いに妨げることがないことを送ります!
と、このままでスレを立てたら苦情が殺到すること間違いなし。というわけで、おいらはエキサイト翻訳なんかを使ってません。基本的に、原文をイチから日本語に打ち直していく感じになります。あ、単語の意味の確認とかなら使うけどね。

ここで便利なのは、「Pinconv+」というフリーソフト。実は同じ作者さんで「翻訳エディタ Xin」というのもあるんですが、さっぱり使いこなせませんでした。このPinconv+は、簡体中文をピンインに変換したり、辞書機能もついているすぐれもの。よくわかんない単語が出てきたときも、このPinconv+なら内臓の辞書で調べることができるし、載っていなかったとしてもピンインが表示されているので辞書を引くのも容易になるっていうもんです。

★ 繁体字と簡体字。
上でいきなり「Pinconv+を使え」って書いたけど、準備が必要な場合があります。それが、ソースが繁体字の場合。
ざっくり言うと、いわゆる中国で使われているのが簡体字。そして台湾や香港で使われているのが繁体字です。日本でもっぱら教えられている「中国語」というのは中国の標準語(みたいなもの)である普通話なので、おいらみたく日本で中国語を勉強した人にとっては、むしろ簡体字のほうが慣れていたりします。上に書いたPinconv+も簡体字にのみに対応しているので、台湾や香港の記事をPinconv+にぶち込むには繁体字→簡体字という変換が必要になります。
これもXinとかでできるそうなんですが、おいらの場合は「漢字変換道具 [JavaScript版]」を使っています。プルダウンから「繁体字→簡体字」を選び、変換元に記事の繁体字をコピペしてから「変換」を押せば瞬く間に簡体字verが出来上がります。これをPinconv+に入れれば、(極端なことを言えば)中国語がさっぱりわからない人でもなんとなく読めるような気がしてきます。「話せない、聞けない、活字だと読めないけどWebのチャイ語は読める」なんていうのにどれほど利点があるのか、って言われると確かに意味がないおかん。

★ やってみる。
先ほどの自由時報の記事を「漢字変換道具 [JavaScript版]」で簡体字に変換します。記事の繁体字をコピーして、上のテキストボックスに入れて、へんかーん。
yaguyagu022.jpg






そして、出てきた簡体字をPinconv+に入れて、原文+ピンインにへんかーん。単語ごとに切れるので、読みやすい(と、おいらは思う)し辞書チェックもしやすくなっています。
yaguyagu023.jpg






この状態から日本語に訳しながらテキストエディタに打ち込んでいきます。わからない単語が出てくれば、マウスで単語をダブルクリックすると右側のDictionary Barに意味が出てくるので、うまくいけば紙の辞書をひかなくても大丈夫。もっと言ってしまえば、この方法なら今日から中国語の新聞記事を読むことも不可能ではない、はず、たぶん。
ちなみに、この方法で訳すとこんな感じになります。
> フォルモサ高速道路の嘉義蘭潭トンネル附近で4日夜、突然飛び出してきた猫を避けようとして4台の車が
> 玉突き事故を起こした。
> 警察の国道八隊白河分隊が事故調書を作成していると、驚くべきことがわかった。
> 4人の当事者たちの誕生日がそれぞれ、6月6日、7月7日、8月8日、9月9日だったのだ。
> しかも事故が発生したのは8月4日(農暦の7月最初の4の日でもある)、
> 事故にあったのは4台の車と、台湾語で「死」と同じ音の4が関連していた。
> しかしそのような事故にもかかわらず、事故では5人が軽傷を負っただけで、病院に搬送される者もいなかった。

うーん。例としてひっぱってくるにはあんまりいい例じゃなかったね。意訳、というより説明が必要な単語が多くてそういうのを補記したり、固有名詞もあったりしたしね。
何はともあれ、普段どんな風にしてニュースを翻訳したスレを立てているのか、というのをはしょりながら書いてみました。またいつか、こだわっているとことか気をつけているとこなんかを書きたいなあと思ってます。ちょっとだけ。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: チャイ語ソースからスレを立てるやり方。

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.yauchi.net/mt/mt-tb.cgi/63

コメントする

このブログ記事について

このページは、◆YAUCHInowAが2008年8月12日 21:49に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「緊急訪中。」です。

次のブログ記事は「緊急訪中中止。」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

動画とか。

 

・備忘録。
http://www.angusj.com/resourcehacker/rh_japanese.zip
O→F→object TitleEdit: TEdit→MaxLength


Powered by Movable Type 4.25